При оформлении визовых документов часто требуется перевод названий государственных учреждений, включая Министерство внутренних дел (МВД). Рассмотрим правильные варианты перевода для официальных бумаг.

Содержание

Официальные переводы МВД

СтранаОфициальный английский перевод
РоссияMinistry of Internal Affairs of the Russian Federation (MIA Russia)
УкраинаMinistry of Internal Affairs of Ukraine
КазахстанMinistry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan

Использование в визовых документах

В справках и выписках

  • Полное название: "Ministry of Internal Affairs"
  • Сокращение: "MIA" (после первого упоминания полного названия)
  • Для России: допустим вариант "MVD" с пояснением в скобках

В анкетах

  1. Используйте официальный перевод согласно стране
  2. При наличии выбора из списка - выбирайте соответствующий вариант
  3. Для неофициальных документов можно использовать "Internal Affairs Ministry"

Перевод структурных подразделений

ПодразделениеАнглийский перевод
ГУВД (Главное управление)Main Directorate of Internal Affairs
ПолицияPolice Department
Паспортный столPassport and Visa Department

Особенности перевода для разных стран

Для англоязычных стран

  • Великобритания: Home Office
  • США: Department of Homeland Security (DHS)
  • Канада: Public Safety Canada

Для стран ЕС

  • Германия: Federal Ministry of the Interior
  • Франция: Ministry of the Interior
  • Испания: Ministry of Home Affairs

Советы по переводу документов

  • Используйте официальные переводы с государственных сайтов
  • Сохраняйте единообразие в документах
  • Для важных документов используйте сертифицированный перевод
  • Проверяйте требования конкретного посольства

Правильный перевод названия МВД и его подразделений помогает избежать вопросов при рассмотрении визовых заявлений и ускоряет процесс обработки документов.

Другие статьи

Как перевести деньги с SIM-карты на SIM-карту и прочее