При оформлении визовых документов часто требуется перевод названий государственных учреждений, включая Министерство внутренних дел (МВД). Рассмотрим правильные варианты перевода для официальных бумаг.
Содержание
Официальные переводы МВД
Страна | Официальный английский перевод |
Россия | Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation (MIA Russia) |
Украина | Ministry of Internal Affairs of Ukraine |
Казахстан | Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan |
Использование в визовых документах
В справках и выписках
- Полное название: "Ministry of Internal Affairs"
- Сокращение: "MIA" (после первого упоминания полного названия)
- Для России: допустим вариант "MVD" с пояснением в скобках
В анкетах
- Используйте официальный перевод согласно стране
- При наличии выбора из списка - выбирайте соответствующий вариант
- Для неофициальных документов можно использовать "Internal Affairs Ministry"
Перевод структурных подразделений
Подразделение | Английский перевод |
ГУВД (Главное управление) | Main Directorate of Internal Affairs |
Полиция | Police Department |
Паспортный стол | Passport and Visa Department |
Особенности перевода для разных стран
Для англоязычных стран
- Великобритания: Home Office
- США: Department of Homeland Security (DHS)
- Канада: Public Safety Canada
Для стран ЕС
- Германия: Federal Ministry of the Interior
- Франция: Ministry of the Interior
- Испания: Ministry of Home Affairs
Советы по переводу документов
- Используйте официальные переводы с государственных сайтов
- Сохраняйте единообразие в документах
- Для важных документов используйте сертифицированный перевод
- Проверяйте требования конкретного посольства
Правильный перевод названия МВД и его подразделений помогает избежать вопросов при рассмотрении визовых заявлений и ускоряет процесс обработки документов.